التعاون والمنفعة المتبادلة هما الاتجاه الصحيح لتطور العلاقات الصينية-الأمريكية
في 14 مايو، عقد الرئيس الصيني شي جين بينغ محادثات في قاعة الشعب الكبرى ببكين مع الرئيس الأمريكي دونالد ترامب، الذي يقوم بزيارة دولة إلى الصين. واتفق الرئيس شي والرئيس ترامب على اعتماد “علاقة صينية-أمريكية بنّاءة تتسم بالاستقرار الاستراتيجي” كتموضع جديد للعلاقات بين البلدين، بما يوفر توجيها استراتيجيا للعلاقات الصينية-الأمريكية خلال السنوات الثلاث المقبلة وحتى لفترة أطول.
وتؤدي دبلوماسية القادة دورا استراتيجيا لا غنى عنه في توجيه تطور العلاقات بين البلدين. وتمتلك الصين والولايات المتحدة مصالح مشتركة واسعة، ومن شأن توسيع مجالات التعاون بينهما أن يضخ زخما جديدا باستمرار في تطوير العلاقات الثنائية، وأن يهيئ مزيداً من الظروف المواتية لازدهار وتنمية البلدين والعالم معا.
如何理解“中美建设性战略稳定关系”的新定位?
كيف يمكن فهم التموقع الجديد لـ “علاقة صينية-أمريكية بنّاءة تتسم بالاستقرار الاستراتيجي“؟
中方认为:这应该是合作为主的积极稳定,通过交流合作不断增强中美关系的韧性。中美作为世界前两大经济体,你中有我、我中有你,谁也离不开谁,合则两利、斗则俱伤。对抗对两国和世界注定是一场灾难,合作则可以办成许多有利于两国和世界的大事。
ترى الصين أن هذه العلاقات ينبغي أن تكون استقرارا إيجابيا يقوم أساسا على التعاون، بحيث يتم تعزيز متانة العلاقات الصينية-الأمريكية باستمرار من خلال التبادل والتعاون. فالصين والولايات المتحدة، باعتبارهما أكبر اقتصادين في العالم، يرتبط كل منهما بالآخر ارتباطا وثيقا، ولا يمكن لأي منهما الاستغناء عن الآخر. فالتعاون يعود بالنفع على الطرفين، بينما تؤدي المواجهة إلى الإضرار بهما معا. كما أن الصدام بين البلدين سيكون كارثة محتومة لهما وللعالم، في حين أن التعاون قادر على إنجاز العديد من القضايا الكبرى التي تصب في مصلحة البلدين والعالم.
这应该是竞争有度的良性稳定,不搞你输我赢的零和博弈。大国之间存在竞争不足为奇,但不能以竞争来定义全部中美关系。中美之间即便有竞争,也应是相互借鉴的良性竞争,你追我赶的积极竞争,遵守规则的公平竞争。竞争的目的是为了彼此做更好的自己。
وينبغي أن يكون هذا الاستقرار استقرارا سليما قائما على منافسة منضبطة، بعيدا عن لعبة المحصلة الصفرية التي تقوم على ربح طرف وخسارة آخر. فوجود المنافسة بين القوى الكبرى أمر طبيعي، لكن لا ينبغي تعريف مجمل العلاقات الصينية-الأمريكية من خلالها. وحتى إن وُجدت منافسة بين الصين والولايات المتحدة، فيجب أن تكون منافسة إيجابية تقوم على التعلم المتبادل، والتقدم المتبادل، والمنافسة العادلة القائمة على احترام القواعد. والهدف من المنافسة هو أن يسعى كل طرف إلى أن يصبح نسخة أفضل من نفسه.
这应该是分歧可控的常态稳定,不能像过山车一样起伏不定。双方都应保持政策的连续性和稳定性,尤其要信守作出的承诺,始终相向而行,以中美合作的正面预期为各自发展和国际形势提供更多的确定性。
كما ينبغي أن يكون هذا الاستقرار استقرارا طبيعيا يمكن فيه التحكم في الخلافات، بحيث لا تتقلب العلاقات صعودا وهبوطا كالأفعوانية. ويتعين على الجانبين الحفاظ على استمرارية السياسات واستقرارها، ولا سيما الالتزام بالتعهدات التي تم قطعها، والعمل دائما في الاتجاه نفسه، بما يوفر مزيدا من اليقين لتنمية كل طرف وللوضع الدولي من خلال التوقعات الإيجابية للتعاون الصيني-الأمريكي.
这应该是和平可期的持久稳定,不能发生冲突对抗甚至战争。和平共处是中美两国的最大公约数,中美冲突对抗的后果是谁都不能承受的。关键在于遵守中美三个联合公报,尊重彼此社会制度和发展道路,尊重对方核心利益和重大关切,尊重各自的发展权利。
وينبغي أيضا أن يكون هذا الاستقرار استقرارا دائما تُرجى فيه السلامة والسلام، بحيث لا تنزلق العلاقات إلى صراع أو مواجهة، فضلاً عن الحرب. فالتعايش السلمي هو أكبر قاسم مشترك بين الصين والولايات المتحدة، كما أن عواقب الصراع والمواجهة بينهما لا يمكن لأي طرف تحملها. ويكمن المفتاح في الالتزام بالبيانات المشتركة الثلاثة بين الصين والولايات المتحدة، واحترام كل طرف للنظام الاجتماعي ومسار التنمية الخاص بالطرف الآخر، واحترام المصالح الجوهرية والشواغل الرئيسية للطرف الآخر، واحترام حق كل منهما في التنمية.
إن إقامة علاقات اقتصادية وتجارية أكثر استقرارا بين الصين والولايات المتحدة ستعود بالنفع على العالم بأسره
作为世界前两大经济体,中美经济总量超过世界1/3,货物贸易额约占世界1/5,中美互动对两国和全球经济有着重要影响。习近平主席指出,中美经贸关系的本质是互利共赢,面对分歧和摩擦,平等协商是唯一正确选择。特朗普总统表示,美中是世界上最重要、最强大的国家,美中合作可以为两国、为世界做很多大事、好事。
باعتبارهما أكبر اقتصادين في العالم، يتجاوز الحجم الاقتصادي للصين والولايات المتحدة معا ثلث الاقتصاد العالمي، فيما يمثل حجم التجارة السلعية بينهما نحو خمس التجارة العالمية، الأمر الذي يجعل التفاعل بين البلدين ذا تأثير بالغ على اقتصاديهما وعلى الاقتصاد العالمي.
وأشار الرئيس شي جين بينغ إلى أن جوهر العلاقات الاقتصادية والتجارية بين الصين والولايات المتحدة يقوم على المنفعة المتبادلة والفوز المشترك، وأن التشاور على قدم المساواة هو الخيار الصحيح الوحيد عند مواجهة الخلافات والاحتكاكات. ومن جانبه، أكد الرئيس دونالد ترامب أن الولايات المتحدة والصين هما أهم وأقوى دولتين في العالم، وأن تعاونهما قادر على إنجاز الكثير من الأمور الكبرى والإيجابية لصالح البلدين والعالم.
近日,中国美国商会最新发布的《美国企业在中国白皮书》显示,2025年多数受访企业财务表现向好,超过半数受访企业仍将中国列为全球前三大优先投资目的地,74%的企业认为本行业内外资企业享受同等或更优待遇。根据这份白皮书,2025年52%的受访企业预计实现盈利,较上年提升6个百分点。美国经济学家、哥伦比亚大学教授杰弗里·萨克斯表示:“美国应重新审视其对华政策思路,承认中国的发展对美国而言是机遇,而不是威胁。”
وأظهر “الكتاب الأبيض للشركات الأمريكية في الصين” الصادر حديثا عن غرفة التجارة الأمريكية في الصين أن الأداء المالي لمعظم الشركات المشاركة في الاستطلاع قد شهد تحسناً في عام 2025، وأن أكثر من نصف هذه الشركات ما زالت تضع الصين ضمن أبرز ثلاث وجهات استثمارية ذات أولوية على مستوى العالم، كما ترى 74% من الشركات أن المؤسسات الأجنبية في القطاع الذي تعمل فيه تتمتع بمعاملة مماثلة أو أفضل.
ووفقا للكتاب الأبيض، تتوقع 52% من الشركات المشاركة تحقيق أرباح في عام 2025، بزيادة قدرها 6 نقاط مئوية مقارنة بالعام السابق. وقال الاقتصادي الأمريكي وأستاذ جامعة كولومبيا جيفري ساكس: “ينبغي للولايات المتحدة أن تعيد النظر في منهجها تجاه الصين، وأن تعترف بأن تنمية الصين تمثل فرصة للولايات المتحدة وليست تهديدا.”
中美之间增加更多民间交流往来,有助于打破误解,消除不实认知
إن تعزيز المزيد من التبادلات والتواصل الشعبي بين الصين والولايات المتحدة يسهم في كسر سوء الفهم وإزالة التصورات غير الدقيقة
中美关系希望在人民,基础在民间,未来在青年,活力在地方。习近平主席指出,双方要落实我们达成的重要共识,进一步用好政治外交、两军沟通渠道。拓展经贸、卫生、农业、旅游、人文、执法等领域交流合作。
إن أمل العلاقات الصينية-الأمريكية يكمن في الشعوب، وأساسها في الأوساط الشعبية، ومستقبلها في الشباب، وحيويتها في الحكومات المحلية. وقد أشار الرئيس شي جين بينغ إلى ضرورة تنفيذ التوافقات المهمة التي توصل إليها الجانبان، والاستفادة بصورة أفضل من قنوات التواصل السياسي والدبلوماسي والعسكري بين البلدين، إلى جانب توسيع مجالات التبادل والتعاون في قطاعات الاقتصاد والتجارة، والصحة، والزراعة، والسياحة، والثقافة، وإنفاذ القانون وغيرها.
中国向包括美国在内55国实施的240小时过境免签政策以及“5年5万”倡议,都是十分正确的举措。当美国人和中国人在旅行和交流中增进了解,他们就更容易超越当下,看到更长远的未来。
وتُعد سياسة الإعفاء من تأشيرة العبور لمدة 240 ساعة التي تطبقها الصين على مواطني 55 دولة، من بينها الولايات المتحدة، وكذلك مبادرة “50 ألفا خلال خمس سنوات”، خطوات صحيحة للغاية. فعندما يزداد التفاهم بين الأمريكيين والصينيين من خلال السفر والتبادل، يصبح من الأسهل عليهم تجاوز الاعتبارات الآنية والنظر إلى مستقبل أبعد مدى.
当前,中美关系正处于新的关键节点。作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,中美关系不仅关乎两国人民福祉,也深刻影响世界和平与发展。构建“中美建设性战略稳定关系”,既是顺应时代潮流的现实选择,也是避免冲突对抗、实现共同发展的必由之路。只有坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,不断扩大共同利益、妥善管控分歧,中美关系才能真正实现长期稳定发展,并为世界注入更多确定性与正能量。
وفي الوقت الراهن، تمر العلاقات الصينية-الأمريكية بمنعطف جديد وحاسم. وباعتبار الصين والولايات المتحدة أكبر اقتصادين في العالم وعضوين دائمين في مجلس الأمن الدولي، فإن العلاقات بينهما لا ترتبط فقط برفاهية شعبي البلدين، بل تؤثر بعمق أيضاً في السلام والتنمية على مستوى العالم. إن بناء “علاقة صينية-أمريكية بنّاءة تتسم بالاستقرار الاستراتيجي” ليس مجرد خيار واقعي ينسجم مع توجهات العصر، بل هو أيضا الطريق الحتمي لتجنب الصراع والمواجهة وتحقيق التنمية المشتركة.
ولا يمكن للعلاقات الصينية-الأمريكية أن تحقق تنمية مستقرة وطويلة الأمد إلا من خلال الالتزام بالاحترام المتبادل، والتعايش السلمي، والتعاون القائم على المنفعة المتبادلة، مع توسيع المصالح المشتركة وإدارة الخلافات بصورة مناسبة، بما يضخ المزيد من اليقين والطاقة الإيجابية في العالم.


