اتصالات وتكنولوجيا

ترجمة جوجل تصبح أكثر دقة بفضل ذكاء جيمينى.. ما هى الميزة الجديدة؟

أطلقت شركة جوجل إصداراً جديداً من تطبيق ” ترجمة جوجل” يقدم ميزة جديدة تعتمد على الذكاء الاصطناعي “جيميني” لتحسين دقة وجودة الترجمات، ووفقاً لتقرير نشره موقع 9to5Google، بدأ التطبيق في إتاحة هذه الخاصية تدريجياً لمستخدمي نظام iOS، بينما لم تصل بعد إلى مستخدمي أندرويد.

الميزة الجديدة تظهر داخل التطبيق على شكل خيار لاختيار نموذج الترجمة في الجزء العلوي من الواجهة، حيث يمكن للمستخدمين التبديل بين وضعين مختلفين: “سريع” و”متقدم، ويركز الوضع السريع على السرعة والكفاءة، في حين يهدف الوضع المتقدم إلى تقديم ترجمات أكثر دقة وسياقاً بفضل قدرات نموذج “جيميني”، و يدعم الوضع المتقدم الترجمة فقط بين اللغتين الإنجليزية والفرنسية والإنجليزية والإسبانية.

الذكاء الاصطناعي يدخل قلب تطبيق ترجمة جوجل

لاختبار فعالية الميزة، استخدم أحد المحررين مقطعاً من مسرحية “البغيض” للكاتب الفرنسي موليير، في الوضع السريع جاءت الترجمة شبه حرفية ولكنها غير دقيقة لغوياً وسياقياً، أما في الوضع المتقدم فجاءت الترجمة أكثر دقة وملاءمة للأسلوب الأدبي للنص الأصلي، إلى جانب صياغة لغوية أكثر سلاسة.

وأظهر اختبار آخر أن تطبيق جيميني في وضع Pro قدم ترجمة مشابهة تقريباً لما أنتجه وضع “Advanced” في “ترجمة جوجل”، لكنه أضاف تحليلاً أدبياً وسياقاً تفسيرياً للمقطع، موضحاً علاقته ببقية النص المسرحي.

اقرا ايضا: جوجل تمنح مستخدميها فرصة ثانية: استرجع الرسائل بعد حذفها

ورغم أن استخدام الوضع المتقدم يتطلب وقتاً أطول في معالجة النصوص، إلا أن النتائج أظهرت أنه يوفر ترجمات أكثر دقة وعمقاً لغوياً وسياقياً.

ومع ذلك، حذر التقرير من الاعتماد الكامل على الذكاء الاصطناعي في الترجمة، مشيراً إلى أن النماذج اللغوية مهما بلغت دقتها قد تنتج أحياناً أخطاء أو “هلوسات لغوية” تحتاج إلى مراجعة بشرية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى