غير مصنف

“الرياض تقرأ”: المشاركون الباكستانيون في معرض الكتاب يحثون على تعزيز الدبلوماسية الثقافية

قال المشاركون الباكستانيون في أكبر معرض سنوي للكتاب في المملكة العربية السعودية هذا الأسبوع إن “الدبلوماسية الثقافية” يمكن أن تفتح مجالات جديدة للتعاون بين البلدين، ودعوا إلى المزيد من الترجمات عالية الجودة للأدب باللغتين العربية والأردية وتبادل الكتاب والفنانين.

ويقام معرض الرياض الدولي للكتاب تحت شعار “الرياض تقرأ” ويشارك فيه 800 جناح، وتنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة سنوياً.

انطلقت فعاليات معرض جدة الدولي للنشر في 26 سبتمبر وتستمر حتى 5 أكتوبر بمشاركة أكثر من 2000 دار نشر من 30 دولة، بحسب وكالة الأنباء السعودية. ويتضمن جدول الفعاليات ندوات وحلقات نقاش وأمسيات شعرية وعروض مسرحية وورش عمل.

استضاف المعرض يوم الثلاثاء ندوة بعنوان “الأصوات المشتركة: الأدب والفن كجسور للثقافة والتفاهم”.

وتحدث في الحفل أحمد فاروق سفير باكستان لدى المملكة العربية السعودية، وسلجوق مستنصر ترار سفير باكستان لدى هولندا، وأمينة سيد الناشرة الباكستانية الشهيرة ومؤسسة مهرجان كراتشي الأدبي الشهير.

وأدار الندوة الأستاذ يزيد الملحم، مستشار التخطيط الاستراتيجي في الشركة السعودية للاستثمار السياحي.

وقالت السفارة الباكستانية في بيان مشترك مع وسائل الإعلام “إن المملكة العربية السعودية وباكستان تربطهما علاقات تاريخية وثيقة، لكن الدبلوماسية الثقافية قدمت آفاقًا جديدة لتعميق العلاقة بشكل أكبر، حيث جمعت التقارب الثقافي الناس معًا”.

وفي إطار هذه الجهود، قالت السفارة إنها “تتعاون بشكل هادف” مع وزارة الثقافة في المملكة العربية السعودية من خلال 11 لجنة ثقافية، وأن هناك العديد من المشاريع في طور الإعداد.

و، قال السفير تارار، المؤلف وابن الكاتب الشهير مستنصر حسين تارار، إن الكتب “توحد الأمم”، وبالتالي فإن الترجمات الأفضل ضرورية للتواصل الثقافي المتبادل.

وأضاف أن “الحصول على ترجمات عالية الجودة للأعمال الأدبية والقصصية الجيدة باللغتين العربية والأردية أمر مهم للغاية لتطوير فهم أقوى لبعضنا البعض”.

وقال المؤلف إن معرض الكتاب كان “فرصة عظيمة” لإجراء محادثة جذابة حول دور الثقافة باعتبارها “بناة للجسور”، وتأثيرها في تعزيز التفاهم بين المجتمعات والثقافات المختلفة.

وأضاف تارار: “كانت الرسالة مفيدة للغاية، وهي أن الفنون والأدب يمكن أن يوفرا فرصة عظيمة لربط بلدان مختلفة، وخاصة بلدان العالم الإسلامي الأوسع أو الجنوب العالمي”.

“إنها أداة مهمة للغاية بالنسبة لدول مثلنا، مثل باكستان أو حتى المملكة العربية السعودية، لمتابعة الدبلوماسية العامة أو الدبلوماسية الثقافية بشكل استباقي لإبراز السياق العام لمجتمعنا.”

وقال أحد المشاركين في الندوة، سعيد، الناشر والمدير الإداري السابق لدار نشر جامعة أكسفورد، إن المهرجانات الأدبية ضرورية باعتبارها “منصة للحوار بين الثقافات”.

وأضافت “إنهم يشجعوننا على التعامل مع وجهات نظر غير مألوفة من خلال الاستماع إلى أصوات متنوعة، ومن خلال ذلك، فإننا نكسر الصور النمطية بالفعل، ونعزز التفاهم عبر الحدود”.

“خلال مناقشتنا، أكدت على أهمية برامج التبادل التي تجمع الفنانين والكتاب من باكستان إلى المملكة العربية السعودية والعكس، لأن هذا يعزز التفاهم، ويساعدنا على تقدير وجهات النظر المختلفة، ويكسر الصور النمطية الموجودة.”

وقالت سعيد، التي أصبحت في عام 2005 أول امرأة باكستانية تحصل على وسام الإمبراطورية البريطانية لخدماتها لحقوق المرأة والتعليم وحقوق الملكية الفكرية، إنها تأمل أن يزور المزيد من الكتاب والفنانين العرب باكستان.

وأضافت أن هذا من شأنه أن يسمح لهم “بالمشاركة في مهرجاناتنا، وهو ما سيساعد في تعزيز فهم الأدب والفن عبر الثقافات”.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى